ArticlesLucien Chaput
A former journalist for the Franco-Manitoban weekly La Liberté, Lucien Chaput is a freelance writer and editor based in Bélair, Manitoba.
Ancien journaliste à l’hebdomadaire franco-manitobain La Liberté, Lucien Chaput est un pigiste en rédaction et en édition établi à Bélair (Manitoba).
-
Young Adult/Children
Les Métis de Saint-Laurent en histoire et en images selon Gisèle Reynolds
L’album jeunesse Le doré de Saint-Laurent est un beau petit récit ancré dans ce qui donne à ce village métis du Lac Manitoba son caractère : la pêche commerciale sur glace pour le doré, une tradition et un mode de vie aussi vieux que la province elle-même. -
Young Adult/Children
Reynolds represents Métis of Saint-Laurent in both folk art and story
The picture book Le doré de Saint-Laurent is a wonderful little story rooted in what gives a certain Lake Manitoba Métis community its character: commercial ice fishing for pickerel, a tradition and a way of life as old as the province itself. -
En Français
Un guide jeunesse sur les papillons nous présente les merveilles des chenilles poilues
Tout a commencé avec des chenilles dans le wagon d’une gamine de sept ans en visite chez une tante religieuse à Dunrea au Manitoba. -
En Français
Butterfly guide for children introduces them to the wonder of those hairy caterpillars
It all started with a wagon of caterpillars pulled by a seven-year-old child while visiting an aunt in a convent in Dunrea, Manitoba. -
Quand le virtuel rencontre le réel
À Junk City, personne ne fait cavalier seul. Personne ne gagne ou ne perd. Si les producteurs font faillite, les consommateurs quittent et la ville meurt. -
En Français
When virtual meets reality
In Junk City, there are no solitary knights. Nobody wins and nobody loses. If the producers go bankrupt, the consumers leave. And the city dies. -
En Français
The fruits of hatred
The writer who uses the pen name Margot Joli did not set out to write this type of novel. “What I wanted to do,” she says, “was to write a novel about hate.” But there you go. Le fruit de la haine, the first title in the Corporal Sylvain Trudel of the RCMP trilogy, has been published by Éditions de la nouvelle plume of Regina. -
En Français
Quand le mobile est la haine
L’auteure qui publie sous le nom de plume Margot Joli n’avait pas l’intention d’écrire ce genre de roman. « Ce que je voulais faire », dit-elle, « c’était d’écrire un roman sur la haine. » Mais voilà que Le fruit de la haine, le premier titre d’une trilogie de romans policiers mettant en vedette le caporal Sylvain Trudel de la GRC, est paru aux Éditions de la nouvelle plume de Regina. -
En Français
Traduire sans trahir : le ton juste et le mot juste
Pourquoi vouloir que son œuvre paraisse en traduction? « Pourquoi se limiter à l’anglais? », répond Katherena Vermette, poète et romancière Métisse de Winnipeg. -
En Français
The right tone and the right word not lost in translation
What is the importance in having an author’s works appear in translation? “Who wants to be limited to English?” replies Katherena Vermette, the award-winning Métis poet and novelist from Winnipeg.